Великий покаянный канон прп. Андрея Критского: текст и объяснение

 
 
 

Публикуем церковнославянский и русский переводы Великого канона

Великий покаянный канон святого Андрея Критского читается в Православной Церкви в первые четыре дня 1-й седмицы Великого поста (будучи разделен, соответственно, на четыре части) и повторяется целиком накануне четверга 5-й седмицы.

Предлагаем вам церковнославянский перевод канона по изданию Постной Триоди 1915 года:

Великий канон ЦС текст Триодь 1915

Также предлагаем текст Великого канона в русском переводе, выполненном митрополитом Никодимом (Ротовым; 1929–1978):

Великий канон в переводе митрополита Никодима

О Постной Триоди 1915 года издания

Эта Постная Триодь стала одним из первых результатов деятельности Комиссии по исправлению богослужебных книг, работавшей под председательством архиепископа Сергия (Страгородского) с 1907 по 1917 гг. Насколько нам известно, с тех пор как эта Триодь была напечатана более 100 лет назад, она более никогда не переиздавалась, так что сегодня представляет собой библиографическую редкость. А между тем целью редакционной работы Сергиевской комиссии было приблизить церковнославянский текст к пониманию человека, говорящего и мыслящего по-русски. При этом текст ни в коем случае не перестал быть церковнославянским: в нем сохранены грамматика, а также, в значительной мере, синтаксис и лексика. Лишь совсем малопонятные слова и выражения заменены на знакомые русскому уху, но не режущие слух на фоне церковнославянской лексики, а слишком сложные и трудно воспринимаемые на слух синтаксические конструкции освобождены от тяжеловесности.

Например, «пребывши Дева, доящи» заменено на «пребывши Дева, млекóм питающи», а вместо «Даниила в рове слышала еси, како загради уста, о душе, зверей» заменено на «О Данииле в рове слышала еси, о душе, како загради уста зверей» и т. п.

Ставший библиографической редкостью, этот вариант церковнославянского текста Великого канона, одобренный церковным священноначалием 100 лет назад, сегодня также может быть востребован церковной практикой, как в личном пользовании, так и в богослужебном применении.

О переводе митрополита Никодима (Ротова)

На сегодня это один из нескольких, если не сказать, многих переводов Великого канона на современный русский язык. Переводы эти различаются как степенью точности и смыслового соответствия церковнославянскому, так и степенью поэтического и стилистического изящества, от почти буквального соответствия до вольных переложений, в том числе стихотворных. Разумеется, качество того или иного перевода зависит и от соотнесения с греческим подлинником, а также от учета различных справ церковнославянского текста.

Перевод владыки Никодима (далее перевод МН), говоря в общем, довольно точно передает смысл церковнославянского текста, причем в версии Постной Триоди до исправлений 1915 года, то есть той, что читалась и читается до сего дня в большинстве храмов Русской Православной Церкви. Наряду с современными словами в нем сохранены церковные славянизмы, привычные для уха тех, кто давно и постоянно ходит в храм.

Вместе с тем, перевод митрополита Никодима в данном издании подвергнут небольшой редактуре, которая имеет несколько аспектов.

Во-первых, исправлены те места, в которых содержатся явные погрешности с точки зрения современной грамматики русского языка, в частности орфографии и пунктуации.

Во-вторых, мы взяли на себя смелость подправить стилистические шероховатости, например касающиеся порядка слов. Устранены слишком трудные для восприятия на слух синтаксические инверсии и неоправданные церковнославянизмы, прежде всего такие, которые были исправлены уже в Триоди 1915 г. Например, вместо «Иакова лестницу разумела ты, душа моя, показуемую от земли до небес» (так в переводе МН): «О лествице Иакова, явленной от земли до небес, узнала ты, душа моя».

Наконец, в-третьих, исправлены немногочисленные погрешности, искажающие смысл церковнославянского текста. Примерами послужат примечания 2 («ухищряясь в прибытке»), 13 («вкушая яства плотью»), 39 («Света Незаходимого Матерь…») и др. Небезынтересный пример примечание 7 («станешь великим купцом»).

Особыми случаями оказались несколько тропарей канона, текст которых не совсем корректен (даже в оригинале!) с точки зрения соответствия библейской истории. По крайней мере, в двух случаях содержатся явные несоответствия в примечаниях 9 (о повивальных бабках) и 24 (об Илии), отчасти 12 (о Самарии).

Тексты, подлежащие пению (ирмосы и кондак), в тексте МН оставлены без перевода, т.е по-церковнославянски, хотя и набраны современным русским шрифтом.

Протоиерей Александр Сорокин


Великое повечерие с Каноном Андрея Критского в Феодоровском соборе служится 27, 28 февраля, 1 и 2 марта (2023 г.) в 18-00.

Предусмотрена Прямая трансляция богослужения.