ЛИТУРГИЧЕСКИЙ ЛЕКСИКОН
Переводчик и издатель С. В. Голованов
В основу данного словаря положены статьи проф. Роберта Тафта (р. 1932), написанные им для «Оксфордского словаря Византии», вышедшего в 1991 г. в Великобритании под ред. А. П. Каждана, и для «Энциклопедии католицизма ХарперКоллинз», увидевшей свет в США в 1995 г. под ред. проф. Р. МакБрайена. Статьи охватывают темы литургики и связанные с ней отдельные аспекты истории восточного христианства. Лексикон предназначен для читателей, желающих получить общее представление о византийском богослужебном наследии в историческом контексте.
Предисловие
При издании современных переводных монографий и исследований по византийской литургике (т. е. православному богослужебному наследию, как это принято называть у нашей читающей аудитории) возникает некоторая трудность в адекватной передаче терминов. В ХХ веке литургическая наука пережила бурный рост, выразившийся в лавинообразном потоке изданных источников, монографий и исследований, приведших к уточнению смысла некоторых идей и понятий, а также к прослеживанию их развития с момента фиксации в рукописной традиции.
К сожалению, изоляция российских исследователей от их европейских коллег на протяжении большей части ХХ века привела к утрате понимания процессов, протекавших на Западе. В результате современный читатель, желающий получить представление о православном богослужебном наследии в широком культурноисторическом контексте, вынужден довольствоваться переизданием трудов русских дореволюционных литургистов, в своем творчестве часто опиравшихся на предшествующие достижения европейских ученых, или обращаться к новейшим исследованиям, выходящим за рубежом на великих европейских языках (английском, французском, немецком и итальянском). В последнем случае читатель с удивлением видит, что такие привычные понятия, как «литургия оглашенных», «литургия верных», «проскомидия» и некоторые другие, практически вышли из актуального употребления и вместо них присутствуют иные термины, не имеющие аналогов в русском лексиконе.
У переводчиков современной научной литературы часто возникает нестыковка с предшествующей традицией и диссонанс со сложившийся русской литургической терминологией. Переводчик стоит перед выбором: пытаться уложить понятие в прокрустово ложе устоявшейся номенклатуры или вводить неологизмы и присваивать дополнительные нюансы известным значениям.
Предлагаемый словарь предназначен для указания ориентиров среди множества современных понятий исторической литургики. Словарные статьи, объединенные в настоящем переводе в единый корпус, представляют собой выборку из вклада ведущего современного византийского литургиста проф. Роберта Тафта в две большие англоязычные энциклопедии, каждая из которых имеет свою тематику и свою целевую аудиторию. Издатель русского перевода посчитал необходимым снабдить статьи имеющимися в его распоряжении иллюстрациями с пояснительными подписями, для того чтобы облегчить понимание ключевых терминов и понятий, несколько актуализировать библиографию, и надеется, что настоящий «Литургический лексикон» поможет любителям православного богослужения, культурологам, искусствоведам и священнослужителям глубже постичь византийское литургическое наследие, более тысячелетия вдохновляющего русскую цивилизацию.
Сергей Голованов